윤슬번역詩 7

First Love / William Butler Yeats

First Love / William Butler Yeats (첫사랑 / 윌리엄 버틀러 예이츠) THOUGH nurtured like the sailing moon In beauty's murderous brood, She walked awhile and blushed awhile And on my pathway stood Until I thought her body bore A heart of flesh and blood 마치 떠가는 달과 한 둥지에서 태어나 자라기라도 한 듯 그 아름다움으로 저 달처럼 내 넋을 빼앗아 가버린 그대, 나 혼자 오솔길 걷고 있을 때 잠시나마 그 길로 걸어 들어와 부끄러운 듯 얼굴 붉히며 내 앞에 발걸음 멈추고 서있던 그대, 그때는 그대 몸 안의 심장도 나와 같은 살과 피로..

윤슬번역詩 2020.03.30

Ask Me No More / Thomas Carew

Ask Me No More / Thomas Carew (자꾸만 묻지 마세요 / 토마스 카레이) Ask me no more where Jove bestows, When June is past, the fading rose; For in your beauties orient deep, These flowers, as in their causes, sleep 자꾸만 묻지 마세요, 6월이 지나면 쥬피터가 시들어가는 저 장미를 어디에 가져다 놓을까라고..... 그 장미꽃들 아름다웠던 한 철의 그 모습 그대로 그대 찬란한 아름다움의 심연에서 잠들게 될테니 Ask me no more whither do stray The golden atoms of the day; For in pure love heaven did p..

윤슬번역詩 2018.10.29

Life / Charlotte Bronte

Life / Charlotte Bronte (우리들의 삶 / 샬롯 브론테) Life, believe, is not a dream So dark as sages say; Oft a little morning rain Foretells a pleasant day 우리가 꿈 꾸는 삶이 똑똑한 척하는 사람들이 말하는 만큼이나 어두울거라 생각하지 말자 때로는 아침에 안개비 내리면 그 날은 맑을거란 말도 있지 않더냐 Sometimes there are clouds of gloom, But these are transient all; If the shower will make the roses bloom, O why lament its fall? 더러는 먹구름 끼이는 날도 있었지만 언제 그랬냐는듯 금세 활짝 개이지 ..

윤슬번역詩 2018.10.24

Let it be Forgotten / Sara Teasdale

Let it be Forgotten / Sara Teasdale Let it be forgotten, as a flower is forgotten, Forgotten as a fire that once was singing gold, Let it be forgotten for ever and ever, Time is a kind friend, he will make us old. If anyone asks, say it was forgotten Long and long ago, As a flower, as a fire, as a hushed footfall In a long-forgotten snow. 잊어주리라 / 사라 티즈데일 잊어주리라 언젠가 보았던 그 꽃 잊혀버렀듯이 언젠가 금빛 노랫소리로 타던 ..

윤슬번역詩 2018.10.03

The Rain Day / H. W. Longfellow

The Rain Day / H. W. Longfellow(1807~1882) The day is cold, and dark, and dreary: It rains, and the wind is never weary; The vine still clings to the mouldering wall, But at every gust the dead leaves fall, And the day is dark and dreary. 이렇게 비 오는 날엔 춥고 어둡고 쓸쓸한데 바람마저 쉼 없이 불고 그칠 줄 모르네 무너져가는 담장에 여태 매달려 있는 덩굴은 그 바람 세차게 불 때마다 마른 잎새 떨구네 이젠 날은 어두워지고 쓸쓸해져 가는데 My life is cold, and dark, and dreary; It r..

윤슬번역詩 2018.10.01