First Love / William Butler Yeats
(첫사랑 / 윌리엄 버틀러 예이츠)
THOUGH nurtured like the sailing moon
In beauty's murderous brood,
She walked awhile and blushed awhile
And on my pathway stood
Until I thought her body bore
A heart of flesh and blood
마치 떠가는 달과 한 둥지에서 태어나 자라기라도 한 듯
그 아름다움으로 저 달처럼 내 넋을 빼앗아 가버린 그대,
나 혼자 오솔길 걷고 있을 때 잠시나마 그 길로 걸어 들어와
부끄러운 듯 얼굴 붉히며 내 앞에 발걸음 멈추고 서있던 그대,
그때는 그대 몸 안의 심장도 나와 같은
살과 피로 만들어져 있을거라고 난 생각했었지
But since I laid a hand thereon
And found a heart of stone
I have attempted many things
And not a thing is done,
For every hand is lunatic
That travels on the moon
하지만 그대 가슴에 손을 얹어 보고서야
그대 심장은 달처럼 돌로 된 걸 비로소 깨닫게 되었네
그 후로 그대 마음 얻기 위해 많은 걸 시도했지만
단 한 번도 단 한 가지도 내 바램대로 된 건 없었네
내가 그대에게 아무리 손을 내밀어도 그 모두가
달 위를 겉돌기만 하는 어리석은 짓이기라도 한 것처럼
She smiled and that transfigured me
And left me but a lout,
Maundering here, and maundering there,
Emptier of thought
Than the heavenly circuit of its stars
When the moon sails out
그대가 나에게 잠시 보여 준 그 미소에 그만 혼이 나가
아직도 그대는 그대로인데 나만 눈 먼 바보가 되어버렸네
그대 마음 얻으려 어디서든 무슨 말이던 해댈수록
달이 하늘로 떠올라 달빛 비추면
달과 별들과의 거리는 점점 더 멀어져 보이듯이
그대에게서 내 마음 자꾸만 더 멀어져 가기만 하였네
*** 번역 : 윤슬 성두석(2020년 03월 29일) ***
|
이 시에서 moon이 she이고 she가 moon입니다
제가 이 시를 번역하면서 she를 그녀라 하지않고
그대(thou, thy, thee)라고 하는 이유는 그녀는 Yeats가 사랑했던 여자이고
그녀를 향한 Yeats의 그 사랑은 지금도 조금도 변함이 없다고 보기 때문입니다
우리 정서로는 "그녀"라는 말보다는 "그대 또는 너"라는 말이
한층 더 가까운 마음 또는 감정을 드러내는 표현 아닐까요?
그런데 Yeats는 왜 사랑했던 여인을 thou라고 하지 않았을까 잠시 생각해 봅니다
아마도 그건 Yeats는 그때나 지금이나 그 여인을 변함없이 사랑하고 있지만
그건 그녀를 향한 Yeats 혼자만의 사랑이었지
그 여인은 Yeats를 사랑의 감정을 갖고 대해준 적이 없는 짝사랑이였고
Yeats도 그 엄연한 슬픈 사실을 잘 알고 이 시를 썼기 때문이라고 생각해보았습니다
사랑하는 여자를 she라고 표현하는 Yeats의 아픈 마음이 느껴집니다
그 여인은 Yeats가 사랑하는 달과 달빛만큼이나 치명적인 아름다움을
지니고 있고, 사랑하는 달이 달빛을 비추면 Yeats가 그 매혹에 사로잡혔듯이
그녀가 잠시나마 Yeats에게 건네준 미소와 잠시나마 함께 한 시간들이
(1연의 walked awhile and blushed awhile ... on my pathway stood)
Yeats에게는 평생을 가는 사랑이 되고 그 혼자만의 사랑을
둘이 영원히 하나되는 사랑으로 이루고자 하는 간절한 시간들이였을 겁니다
하지만, Yeats의 어떠한 노력(2연의 every hand와
3연의 maundering here ... there)에도 불구하고
달과 별이 늘 가까이 있는 듯하여도 달과 별이 하나가 되지 않는 것처럼
그녀가 가고자 하는 길이 분명해질수록(3연의 the moon sails out)
Yeats의 사랑도 평생토록 그녀 주변을 맴돌기만 하였기에(3연의 circuit of its stars)
2연에서 travels on the moon처럼 in(to)가 아닌 on이라는 표현을 썼으리라 생각합니다
그건 가까이 있긴 하지만 합일, 일심동체가 아니라는 표현 아닐까요?
저는 이 시를 읽으면서 너무 가슴이 먹먹해지고 아팠습니다
그건 Yeats와 그녀가 잠깐이나마 둘의 마음과 감정이 하나가 된 적이 있는
그리고 이별한 추억으로서의 아름다운 사랑 또는 슬픈 사랑이 아니고
Yeats 혼자서 평생을 가슴앓이한 혼자만의 슬픈 짝사랑,
아직도 계속되고 있는 짝사랑이 느껴지기 때문입니다
그녀는 단 한 번 미소를 건넸을 뿐인데(3연의 smiled)
Yeats는 마치 내가 딴 사람이 되어버렸나라는 생각이 들 정도로(3연의 transfigured)
Yeats에게는 영원히 함께 하지 못하는 사랑이지만(3연의 Emptier)
평생을 가는 혼자만의 바보사랑(3연의 left me but a lout)이 되었습니다
이 시에서 주목해야할 단어의 하나는 3연 1행의 transfigure입니다
transfigure는 "변형하다, 변모시키다"의 의미를 갖고 있지만
이건 원래 갖고 있는 본질은 그대로이지만 겉모습만 다르게 변한다는 뜻을
내포하고 있습니다. 따라서 사랑에 눈이 멀어 바보처럼 되었을 뿐이지
내가 원래 바보라서 나를 뿌리치기만 하는 그대를 사랑하는게 아니라는 뜻을
담고 있다는 생각이 들기에 이 단어 하나가 가슴 아프게 다가 옵니다
왜냐하면 그 사랑은 Yeats 자신을 관통하는 진정한 사랑이기 때문입니다
William Butler Yeats(1865~1935)에게
"그녀"라는 "그대"의 이름은
1889년에 처음 만나 1891년 청혼을 했지만 거절한
어느 한 곳에 머물 수도 없고(1연의 the sailing moon)
그 뜻을 이루기 위해 앞으로만 나아갈 수밖에 없는(3연의 the moon sails out)
아일랜드의 독립 운동가였고 자유분방한 여성이었던
Maud Gonne(1866~1953)이였습니다
우리에게 달이 그렇듯이
Yeats에게 Maud Gonne은 평생토록 매혹적인 숭배의 대상은 되어도
현실을 함께 할 수 있는 사랑의 대상은 아니었습니다
우리가 아무리 달과 달빛을 사랑하여도
달의 표면을 뚫고 달의 심장에 이를 수 없듯이(2연의 travels on the moon)
Yeats가 첫눈에 사랑하기 시작한 Maud Gonne을 죽도록 사랑하여도
그녀에게 사랑을 첫 고백한 후(혹은 첫 청혼을 한 후) (2연의 laid a hand thereon)
확고한 신념을 가진 Maud Gonne의 완강한 심장 안으로는(2연의 a heart of stone)
들어 갈 수 없다는 걸 이미 깨닫고 알고 있습니다(2연의 found)
달빛을 던져주는 저 높은 하늘의 달을 우리는 사랑하고 숭배하지만
달과 함께 할 수는 없듯이
어느 날 그대가 다가와 나에게 던져 준 저 달빛같은 그 미소가
모두 사랑이 되는 건 아니기에...
그대가 나에게 다가와 지어 준 그 미소가 사랑인 줄 알았는데
(1연의 walked awhile and blushed awhile / And on my pathway stood와 3연의 smiled)
내가 그대를 사랑하듯 그대도 나를 사랑하고 있는 줄 알았는데
(1연의 I thought her body bore / A heart of flesh and blood)
그대에게 사랑을 고백하고서야(청혼을 하고서야)(2연의 I laid a hand thereon)
그대는 나를 사랑하지 않고 있음을 비로소 알았네(2연의 found a heart of stone)
당신의 사랑을 얻기 위해 무수한 노력과 고백을 하였지만(2연의 attempted many things)
그건 나만의 짝사랑이었음을 알게 되었네(2연의 travels on the moon)
내가 애쓰면 애쓸수록(3연의 Maundering here, and maundering there)
그대는 나에게서 더욱 멀어져만 가버렸네(3연의 Emptier of thought)
*************************
위에 이 詩에 대한 해설을 곁들여 놓은 건 이 詩를 번역하기 위해
이 詩를 "쓰기에 이르는 그리고 쓰고 있는" 당시의 Yeats의 시간, 위치, 모습, 감정, 생각, 상황에
제가 다가가는 감정이입의 접근과정의 일부분을 말씀 드린 것이므로
다른 분들과는 다를 수 있습니다
*************************
번역해보는 걸 좋아하지만 능력도 시간도 부족하니 못하다가
제 블로그에 3월부터 "첫사랑♡詩" 코너를 신설하면서
오늘 William Butler Yeats의 First Love를 번역하여 올려 봅니다
Yeats의 시 번역은
제 블로그 <윤슬번역詩> 코너에 2018년 10월 1일에 올린
The Falling of the Leaves(떨어지는 낙엽의 계절에)에 이어 두번 째입니다
시는 짧은 글에 많은 걸 담기에 英詩를 번역을 하다보면
어떤 건 하나의 문장이라도 우리말 한두 개 단어로 번역 되는 것도 있고
어떤 건 단 하나의 단어여도 우리말로는 한 개(이상)의 문장이 될 수도 있습니다
그건 그 시인이 속한 나라의 생활 DNA, 문화 DNA, 언어 DNA
(어떤 대상이나 단어 하나에 담긴 의미, 전통, 전래설화, 신화 등등)의
차이에서 오는 표현방식의 차이 때문일거라 보여 집니다
그 시인이 우리에게 전하고자 하는
의도(감성, 의미)를 손상시키지 않으면서 우리 정서에 와닿도록 하는게
좋은 번역이 아닐까 생각해 봅니다
시인이 처음부터 난해한 시라도 쓴 것처럼 어렵게 번역하지 말자
그리고 원문을 안보고 번역만 보는 분들이 보기에 그런저런 시인으로 전락시키는 번역
즉, 그 시인이 과연 이 시를 쓴게 맞냐 생각 들 정도로
해석한 단어와 단어를 별 고민 없이 문장이 되게 조합한 듯한
엉성한 번역, 무례한 번역은 절대 말자 생각합니다
문학작품은 다 그러하겠지만, 특히 시는
다소 두리뭉실 번역하여도 멜로디와 보이스 그리고 악기가 충분히 커버해주는 팝송이 아니라
공감력(의미와 정서)의 매개체가 짧은 글 안에만 담겨 있기에
번역할 때 유념해야한다는 생각을 가져 봅니다
*** 글쓴이 : 윤슬 성두석 ***
|
Maud Gonne
Yeats에 대해서는 2018년 10월 1일 제 블로그 게시판 <윤슬번역詩> 코너
The Falling of the Leaves에서 간략하게 말씀드렸기에
여기서는 Maud Gonne 위주로 간략하게 말씀 드릴까 합니다
1889년 Yeats는 Maud Gonne을 처음 만나 사랑했고 그녀는 그의 숭배의 대상이 됩니다
하지만, Maud Gonne은 감수성 짙은 Yeats와는 달리
아일랜드 독립 운동가였고 자유분방한 여성이었습니다
Yeats는 1891년 청혼했지만 거절당합니다
훗날 그녀가 결혼하던 날, 시인은 이렇게 썼습니다
<번개와 함께 당신이 내게서 떠나던 날 / 내 눈은 멀었고 / 내 귀가 안 들리게 된 바로 그날〉
오죽하면 이별한 날을, ‘눈이 멀고 귀가 먹은 날’이라 썼을까
몇 년 뒤 Maud Gonne이 이혼하자 다시 청혼하지만 이번에도 시인의 사랑은 거절 당합니다
이루어질 수 없는 사랑에의 순수한 열정과 실연의 아픔은
Yeats의 시적 감성을 풍성하게 만들었고 Yeats에게 사랑에 관한 시가 유달리 많은 것도
첫사랑의 상처에 기인하는 걸로 보여집니다
모아놓은 자료는 더 많은데 시간도 부족하고 피곤하여
오늘은 이 정도로만 일단 올리고 조만간 다시 첨삭 보완하여야겠습니다
*** 편집(출처 : daum백과와 이쪽저쪽) : 윤슬 성두석 ***
******************
배경음악으로 사용한 곡은 스코틀랜드의 전래 민요를
Ninna Nanna라는 곡명으로 번안하여 부르고 있는 이탈리아의 천재 음유시인
Angelo Branduardi의 목소리입니다
Angelo Branduardi는 Yeats의 시 10편을 작곡하여 불렀는데
다음에 Yeats의 시 The Song Of Wandering Aengus를 번역하여
올릴 기회가 있을 때 좀더 자세하게 말씀 드리겠습니다
아래의 그림은 Yeats(1865~1935)와 거의 동시대를 살았던
영국의 <달빛 화가> John Atkinson Grimshaw(1836~1893)가
1882년에 그린 The Old Hall Under Moonlight이라는 작품입니다
Grimshaw가 Yeats를 모델로 하여 그린 그림은 아니지만
1890년대 혹은 1900년대 어느 날 Yeats도 그 어느 곳에선가
저렇게 달을 바라보면서 Maud Gonne과의 가슴 아픈 사랑을
생각하고 있었겠지요
|
|
|