윤슬번역詩
The Falling of the leaves / William Butler Yeats Autumn is over the long leaves that love us, And over the mice in the barley sheaves; Yellow the leaves of the rowan above us, And yellow the wet wild-strawberry leaves. The hour of the waning of love has beset us, And weary and worn are our sad souls now; Let us part, ere the season of passion forget us, With a kiss and a tear on thy drooping brow. 떨어지는 낙엽의 계절에 / 예이츠 가을이 왔습니다 우리를 반가이 맞아주던 기다란 잎들 위로도 들쥐들이 숨어 든 보릿단 위로도. 키 큰 마가목 잎들 노랗게 물들고 이슬 젖은 산딸기 잎들도 노랗게 물드는데 이 계절 우리에게 남은 건 생기를 잃어가는 사랑 싫증난 그 사랑에 지쳐가는 우리 영혼 이젠 슬픕니다 뜨거웠던 사랑의 계절이 우릴 잊기 전에 헤어집시다 그대 고개 숙인 이마여도 그 이마 위에 입맞춤 한 번 눈물 한 방울 떨쿠어 줄 수 았게 *** 번역 : 윤슬성두석(2018년 10월 1일) *** <마가목> 우리가 "The Lake Isle of Innisfree"와 "Down by the Sally Gardens"하면 떠올리는 Yeats(1865-1939)는 아일랜드의 시인이자 극작가로 아일랜드의 신화와 전설을 부활시키면서 아일랜드의 민족의식과 주체성을 표현한 인물이다 아일랜드 문예협회를 창립하여 문예 부흥운동을 일으켰으며 아일랜드의 독립운동에 적극적으로 가담한 민족주의자로 후일 상원의원까지 지냈다 아일랜드의 위대한 시인이자 19세기 영미 문학사에서 가장 위대한 시인 중 한 사람으로 꼽히며 1923년 노벨 문학상을 수상했다 Yeats는 학교생활을 비롯해 공부에는 그다지 흥미가 없었다 8세 때까지 글을 읽을 줄도 몰라 아버지가 그에게 글을 읽어 주며 가르쳤다고도 한다 교육은 부족했으나 외갓집과 아일랜드의 하우스 지역에 거주하던 시절에 접한 수많은 민담들과 자연 풍광 그리고 수많은 독서가 작가 생활의 자양분이 되었다 <산딸기> 경제 관념이 없던 아버지 때문에 가난하게 자라면서 런던과 더블린 등지로 잦은 이사를 다녔으며 어린 시절 대부분을 아일랜드 슬라이고의 외가에서 자랐다 이곳에서 친척들로부터 아일랜드 민담과 귀신이나 요정 전설을 비롯해 선박 회사를 운영하던 외할아버지 윌리엄 폴렉스펜이 젊은 날 선원으로 일하면서 겪은 모험담을 즐겨 들었다 야성적인 힘이 넘치고 격렬한 성정을 지닌 외할아버지는 허약하고 내성적인 소년 Yeats에게 많은 영향을 주었다 20세 때인 1885년 Yeats는 <더블린 유니버시티 리뷰〉에 짧은 서정시 두 편을 발표했다 이 시는 오늘날 일부만 전해진다 그해 그는 연금술, 신비주의, 동양의 사교에 관심이 많은 조지 러셀, 모히니 차터지 등을 만나면서 신비주의에 빠져들었으며 1887년에는 마술사 맥그레거 매더스와 신지학회 창립자 브라바스키 부인을 만나고 신지학회에 가입했다 Yeats는 점차 경험주의와 합리주의, 기독교적 세계에서 벗어나 신비주의 속에서 자신의 정체성을 탐구하고 사유하고 명상하기 시작했다 *** 편집 : 윤슬 성두석("다음백과"에서 일부 발췌 편집) ***