클래식산책

Annie Laurie / Red Army Chorus

음악듣는남자 2009. 2. 2. 00:55
 

애니 로리 / 러시아 육군 합창단 함께 밤 지새운 맥스웰톤 언덕 아침이슬 내린 아름다운 그곳에서 애니 로리는 참사랑 언약하였지 영원히 변치 않을게 그 사랑의 약속 많은 시간 흐른다한들 내 어찌 잊으리 아름다운 애니로리 위해서라면 나 기꺼이 쓰러져 죽어도 좋으리 살포시 내려앉은 눈처럼 하이얀 이마 백조처럼 가냘픈 기다란 목 언덕 위로 떠오르는 아침햇살에 눈부시게 빛나던 얼굴 너무나 아름다웠네 꿈꾸는 듯 깊고 푸른 눈동자 그 아름다운 애니로리 위해서라면 나 기꺼이 쓰려져 죽어도 좋겠네 풀숲에 기대어 선 데이지꽃 위로 내리는 아침이슬처럼 우아하게 사뿐히 걷던 발걸음 여름날 한숨처럼 불어오는 산들바람인양 나지막하게 속삭이던 달콤한 목소리 이 세상에서 나의 모든 것이었던 애니로리 그 아름다운 애니로리 위해서라면 나 기꺼이 쓰러져 죽어도 좋으리


번역 : 윤슬성두석(09년 2월 1일)

 


 
Maxwelton's braes are bonnie
Where early fa's the dew
'Twas there that Annie Laurie
Gi'ed me her promise true
Gi'ed me her promise true
Which ne'er forgot will be
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee
Her brow is like the snowdrift
Her throat is like the swan
Her face it is the fairest
That 'er the sun shone on
That 'er the sun shone on
And dark blue is her e'e
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee
Like dew on gowans lying
Is the fa' o' her fairy feet
And like winds in summer sighing
Her voice is low and sweet
Her voice is low and sweet
And she's a' the world to me
And for bonnie Annie Laurie
 I'd lay me doon and dee 
= English Translation =
Maxwelton's braes are bonny
Where early falls the dew
It was there that Annie Laurie 
Gave me her promise true 
Gave me her promise true 
Which never forgot will be
And for bonny Annie Laurie
I'd lay me down and die
Her brow is like the snowdrift
Her throat is like the swan
Her face it is the fairest
That there the sun shone on
That there the sun shone on
And dark blue is her eyes
And for bonny Annie Laurie
I'd lay me down and die
Like dew on the gowans lying
Is that falls of her fairy feet 
And like winds in summer sighing
Her voice is low and sweet  
Her voice is low and sweet  
And she is all the world to me  
And for bonny Annie Laurie
I'd lay me down and die 


Original steel engraving of a beautiful young woman, titled 'Annie Laurie', from a drawing by British artist J Fisher From 'The Gallery of British Artists' by John Sherer, published by The London Printing and Publishing Company circa 1880s. Light waterstain at bottom left, a few small light marks/ foxing, reverse is blank

  
Scotland 덤프리스 지방의 
Maxwelton House에 살았던 
귀족 Robert Laurie경의 딸 
Annie Laurie(1682-1761)와 사관 생도 
William Douglas(1672-1748)는 
서로 사랑하는 사이였지만
Laurie는 아버지의 반대로
다른 남자와 결혼하게 되고
Douglas는 떠나버린 Annie Laurie와의 
옛추억을 그리워하며 이 詩를 지었다
그 후, Alica Scott 부인(1810-1900)이 
『스코트랜드의 노래』집에서 이 시를 발견 
Annie Laurie라는 제목으로 작곡을 하였고
1838년 『스코트랜드 민요집』에 수록된다
1853년 크림전쟁이 발발하자 
크림 반도에 상륙한 Scotland 군인들이 
고향에 두고온 사랑하는 여인들을 그리워하며 
이 노래를 즐겨 부르기 시작하면서 부터
전세계에 널리 알려지게 되었다


Moniaive, Maxwelton House, Portraits Of Annie Laurie And Her Husband